Εντύπωση έχει προκαλέσει στους χρήστες των σελίδων κοινωνικής δικτύωσης, η αρχική διατύπωση, στα αγγλικά, της ανακοίνωσης του Υπουργείου Εξωτερικών, με αφορμή τη χθεσινή ανακοίνωση του τουρκικού ΥΠΕΞ για την οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας.
Πιο συγκεκριμένα, σε «πιστή μετάφραση» από την αντίστοιχη ανακοίνωση στα ελληνικά, που κατηγορούσε τη συμπολίτευση και την αντιπολίτευση στην Τουρκία ότι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», υπάλληλοι του υπουργείου έγραψαν στα αγγλικά: «the governing and the opposition parties are picking a fight for someone's else's barn» - φράση που σε καμία περίπτωση δεν έχει νόημα στην αγγλική γλώσσα.
Αλλά και στην δεύτερη παράγραφο της ανακοίνωσης του ελληνικού ΥΠΕΞ, οι συντάκτες της χρησιμοποιούν τον όρο «γείτονας» (neighbour) ενώ είναι φανερό ότι επιθυμούν να μιλήσουν για «γειτονιά» (neighbourhood).
Μετά το σάλο που προκλήθηκε στον Ιστό, οι υπάλληλοι του υπουργείου διόρθωσαν τα πασιφανή λάθη της αρχικής ανακοίνωσης.